40さいの曲がり角

40才でリストラになった事を機にブログを始めてみました。再就職、趣味の韓国語、Kポオタ活などを中心に気の向くままに書いていきます。

初の字幕翻訳のお仕事④

福岡遠征を200%楽しんで帰ってきたわけですが

そんな私を待っていたのは、もちろん連日の深夜に及ぶ翻訳作業でした。

👇前回の記事はコチラ

chobblog.hatenablog.com

充電はバッチリだったので

とにかくあとは納期までに仕上げるため、突っ走るのみ!

訳していく中で、ニュアンスなどに自信がない時は

韓国人のお友達に助けを求めて、教えてもらったりもしました。

そして、キュヒョンにも助けてもらいました。

作業に必須となる「ドングル」にアクリルキーホルダーをつけて

癒しをもらう(^^♡

f:id:chobblog:20200224143308j:plain

かわええのぅ~ でも現在の長めのヘアスタイルの方が断然好き♡

紛失防止にも役立っています!

 

毎日定時で仕事を終えて、深夜まで作業をすること5日間?

なんとか全ての訳付けを終わらせ

じっくり最終チェックをするつもりが、またもや問題発生。

最終版の映像が送られてきたため

新しい映像に合わせて開いてみたのですが

なぜか全てがズレるという事態に(゚Д゚)ノ

特に追加の映像もないから大丈夫だって言われてたのに 

何度目の悪夢?もうおなかいっぱいよー

おまけに、タイムコードも何か所もダブりがあるわで、お手上げっす。

とりあえず、最初の映像で作ったままを納品させてもらうこととなりました。

特に問題はなかったそうで何よりです。

あとで分かったことですが、不具合があったのは

私の設定ミスだったようで、すんなり解決しました。

 

やっと終わった(゜゜)

これで思う存分寝れるー(T_T)

 

と、安心したのものつかの間

やっぱりエンドロールの歌も訳出してくださいとの連絡があり

最後の最後に駆け足で仕上げて、再納品!

 

しばらくして、演出家の方のチェックが完了し

修正版が送られてきました。

ドキドキしながら開いてみると…

かなり修正が入っていました(汗)そりゃそうよね。

ひとつずつじっくり見直してみると、

基本的なミスから認識不足までてんこ盛りでした。ホントスイマセン。

 

ほんの一部を紹介しますと…

ストーリーの後半に「気楽に話してください」(=タメ口で話して)

というセリフがあったとします。

そうすると、当然それまでの会話は敬語でないとつじつまが合いません。

しかし余裕のない私は文字数ばかりにとらわれて、タメ口がちらほら。

 

また、字幕は画面に映る字面にもかなり気を使います。

「いい作品を作る」

おそらく、耳で聞くと何の違和感もないと思いますが

「作」という字が重複してるので字面的にはよくないのです。

「いい映画を作る」となりました。

 

こんな例もあります。

「それ程よくなかった」

文章の意味としては「それ程/よくなかった」が切れ目となりますが

一見すると、「程よく」という別の単語に見えるとのご指摘でした。

ほ、ほんとだ(゚Д゚)ノ

考えが及びませんでした。。

字面…講座でも散々言われてたのに、気づけなかった。。

 

これ以外にも、とても細かく修正とコメントをいただき

私にとっては学びが多く、本当にありがたかったのですが、

演出家の方にはかなりの負担をかけてしまったのではと

申し訳ない気持ちです。

 

更にこのあとに最終チェックが入り、完成、最終稿となるそうです。

こんなにいろんな人に修正してもらってるのに

翻訳者の名前は私でいいのだろうか…。

 

何はともあれ、無事に?ここまでたどり着けてよかったです。

大人になってこんなに何かに追い詰められたのは久しぶりで

実は最初の1週間で3㎏も体重が落ちました。

只今、順調にカムバックしてきておりますが(;^ω^) そこはキープしとけYo

 

以上、初の字幕翻訳のお仕事でした。

2回目…あるかな。。