40さいの曲がり角

40才でリストラになった事を機にブログを始めてみました。再就職、趣味の韓国語、Kポオタ活などを中心に気の向くままに書いていきます。

初の字幕翻訳のお仕事①

スパショ8 in 福岡行ってきました〜!!

の前に…

久しぶりに(約1年か?)字幕翻訳のお話をしたいと思います。

 

私が字幕翻訳の学校に通っていたのは約1年前のこと。

無事にトライアルにも合格し、フリーとして登録をさせてもらい

仕事道具となるSSTG1も結構なお値段を出して購入しました。

が、翻訳の仕事はこれまで全くせず。。。

私の悪い癖です。

学んだり勉強をしたりするのは好きなので

結構勢いでいろんなことに手を出すのですが

いざ本番となると、怖気づくというか

二の足を踏んでしまう、なんで?

今は、派遣でフルタイムの仕事をしているので

いつでもお仕事ウェルカムです!というわけでもなかったので

なかなかお声がかからなかったというのもありますが…

 

そんな中、今回頂いたお仕事は

いきなりの映画の字幕翻訳。

じぇじぇじぇ(゚Д゚)ノ

そんなん私にやらせてもいいん??

ま、ボランティアということで、ノーギャラのお仕事だったので

新人にお声がかかったんだとは思います。

 

最初に依頼があった時は納期が1週間後ということで、

絶対に無理っ!と思って、お断りしました。

最初のステップとしてはいい話かなと思い

同期に相談したりもして、悩んだのは悩んだのですが、

やはり1週間で仕事しながら95分を訳すのは厳しいなと判断しました。

しかもこの時点では、どんな内容の映画かは分からないので

例えば、医療系だったり法廷モノだったりしたらどうしよ?

みたいな漠然とした不安もありました。

まさか新人にそれはないか(*´з`)

チャンスを逃した感は否めなかったのですが、

正式にお断りをして、どこかほっと胸をなでおろしていたら…

再度、担当者から連絡がありまして、

「納期をもう1週間延ばすので、やってくれませんか?」と。

ぎょぎょぎょー(゚Д゚)ノ

土日を2回挟むので、できるのでは?という先方の想定だと思うのですが

その土日にスパショ福岡が…(´-ω-`)

さあ、どうする私!?

どっちに転んでも返事は早くしなくては!

で、結局引き受けることにしたのでした。。。

 

いざ、引き受けたはいいのですが、講座を受けたのは約1年前。

記憶が薄れるにはちょうどいい月日が経っていて…

実は、今の派遣の仕事を3末でいったん終了するつもりで

4月から翻訳の仕事ができるように、復習するぞーと

思っていた最中の今回の依頼でして、

結果、なんの事前準備もできてない。チーーン

 

やはり事前の準備というのは大事です!!よろぶーん

今思えば、お前よくこの仕事引き受けたなと

過去の自分に突っ込みたくなります。

何から始めたかというと、

仕事帰りに、とりあえずイヤホンとマウスを買いに行きました。えーそこからー?

1分1秒でも時間が惜しかったので、近くの100均で。オイ

イヤホンは細かい音を拾うために必要なのですが

ちょうど持っていたイヤホンが壊れてしまっていたもんで。

ソフトを起動するのも初だったので設定やらなんやらに時間がかかり。。

PCにOfficeを入れてなかったために、エクセルやワードのデータが

うまく開けなかったり、編集できなかったり…

もう初っ端から散々な感じでした。

こういう時PCに弱いとダメですね。

結局、そんなことに1日目を費やしてしまい

本格的に作業に取り掛かったのは2日目の夜からだったのでした。

 

つづく。